Pasamos de traducir títulos de películas. Aprended el idioma de Shakespeare

 

Eso es lo que digo yo. Y lo digo totalmente en serio. Aparte de la vagueza supina que me supone aprender un idioma, me veo en la obligación de advertir que aquí en España quieren que aprendamos (olé por hacerlo como lo hacen) inglés desde el subconsciente. Supongo que incluso se meteran en nuestros sueños y nos pondrán algunos programas de “Muzzi” al estilo John Carpenter en “El Príncipe de las Tinieblas” (donde algunos de los protagonistas soñaban unas imágenes grabadas en el futuro). Vosotros os preguntareis a donde quiero llegar con estas líneas. Hacéis bien, así que la respuesta os la tendré que dar. Aunque no es la primera ni la última vez que se ha tocado dicho tema.

El de las traducciones de los títulos de películas. Es más, hay otra vertiente todavía más divertida que la de poner el título que te da la gana y que a veces o destripa la película o simplemente no tienen nada que ver con el original. Es el pasotismo más absoluto. Lo bueno es que algunos títulos no son demasiado complicados y no hace falta tener un nivel de inglés elevado, pero me resulta curioso que lo más simplón ni se traduzca. Porque igual “Kick-Ass” sea una expresión que no tenga una traducción literal, con lo que se opte por mantener el título de origen, pero hay otros que me hacen gracia.

Hace unos días dejé un comentario en un post (no recuerdo cual la verdad) comentando que había visto un cartel de la película “El Príncipe de Persia” en un centro comercial de mi ciudad. Me mantuve un poco precavido y supuse que igual no era el definitivo. Y lo digo porque pusieron “Prince of Persia”. Acojonante. ¿Tanto habría costado poner “El Príncipe de Persia”?. Igual estaban de huelga los traductores (que en los tiempos que estamos igual han despedido a la mayoría para hacer un “ERE”, vete tú a saber) o simplemente dijeron que sonaba más fashion de esa forma. Una chorrez como un templo y algo que no llego a entender de ninguna de las maneras.

Pero ahí no queda la cosa. El otro día fuí a ver “Robin Hood” (que no está tan mal como la pintaban algunos. Siempre y cuando te olvides de otras versiones y vayas con la mente abierta) y me fijé en un sitio donde había varios carteles de películas que se estaban exhibiendo en esos momentos.

De nuevo acojonante. ¿”An Education”? ¿Por qué no poner “Una Eduación”?¿Tanto costaba? ¿Y “Dos Amores”? ¿Por qué mantener “Two Lovers”?, ¿”Welcome”? Joer, macho pon “Bienvenido” no?. Con “Shutter Island” tengo mis dudas, puesto que en algunos sitios la han titulado como “La Isla Siniestra” (algo que tiene que ver con la película si nos atenemos al argumento). Pero no sé si el término “Shutter” se puede traducir como “siniestro”, algo que dudo mucho después de haber buscado su traducción. Pues nada, de nada. Lo bueno de todo esto es que no hay nada seguro. Aceptaría, que ya me da igual todo, que no tradujesen ni uno y la gente fuésemos a cine nombrando la peli aunque muchos no supiesen ni lo que significa en título original. ¿Pero y los que traducen? No hay uniformidad alguna de criterio. Éste sí, éste no. Ya de paso que pongan el eslogan en inglés, si total el título está de esa manera. Total, que de las ocho películas que podéis ver en la foto de arriba, cinco mantienen su título patrio. De algunas se puede aceptar, pero de otras…

Una cosa es que se ponga “Batman”, “Spider-Man” o “Iron Man”, porque la verdad sea dicha, quedaría un poco cutre que una película se titulara “Hombre de Hierro”, Hombre Araña” u “Hombre Murciélago”. Evidentemente en Estados Unidos o Inglaterra (entre otros países que hablan inglés) entienden eso cuando dices dichos nombres. Pero fonéticamente, a nosotros que los hemos aceptado ya como nombres de personajes mundialmente conocidos, no nos suena tan mal.

Y es que ejemplos de pasotismo hay muchos. En las películas de Pixar sobre todo. Deben de sonar mejor en inglés que en castellano, ya que algunas de ellas fueron estrenadas en España con su título original. Siendo la traducción de lo más fácil. “Toy Story”, podría haber sido “Una Historia de Muñecos” (aunque igual no nos suena tan bien ¿verdad?), “Cars” (que ya ves tú, podían haber puesto “Coches”), “Up”, mmmm… ¿”Arriba”?.

Igual sólo es una moda momentánea y al final todo el mundo sabe inglés, lo cual sería bastante bueno. No habría que esperar a que la series que vemos por internet tengan subtítulos, podríamos comprar en Amazon películas que en España ni se han dignado en editar, etc. No hay mal que por bien no venga. Aunque sigo viéndolo curioso todo el asunto. Más que nada por la razón en sí de ahora traduzco y ahora no.

, , , , ,

  1. #1 por Nando el 24 mayo, 2010 - 01:43

    Veamos, ninguno de tus ejemplos me parece acertado. Me he leído toda tu opinión para ver si aportabas algo, pero…nada de nada.

    Es de cajón, que existen razones para no traducir algunos títulos:
    Las pelis de Disney pueden utilizar el mismo merchandising en todo el mundo, sin tener que hacer modificaciones.(Por cierto, una historia de muñecos… que mierda de titulo, no crees que es mejor dejarlo como está)

    Prince of Persia, está basado en un videojuego, conocido por todos por Prince of Persia, no como “El príncipe de Persia”. Es posible que muchos de los espectadores que vean la película, no jugaran nunca a ninguno de los juegos bajo este título, pero es un guiño para los que si lo hicimos. Añádele a su vez motivos de Merchandising si quieres.

    La traducción de “Two lovers”, no es “Dos amores”, sino “Dos amantes”. (Grande, que eres un grande…)y como comprenderás, puede que se pierda el sentido que originalmente intentaba expresar el titulo, por lo que se deja el original, que sin ser un lince se sobreentiende.

    Hay muchísimos ejemplos de traducciones patéticas e invenciones sin sentido, pero también es cierto que muchas veces es mejor el título original y no meterse en camisa de 11 varas.

    Te dejo algunos ejemplos y decide que crees tu:
    # Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
    # Scarface – Caracortada – El precio del poder
    # The Sound of Music – El sonido de la música – Sonrisas y lágrimas
    # Flawless – Impecable – Nadie es perfecto
    # Rosemary’s baby – El niño bebe de Rosemary – La semilla del diablo

    Cada uno es libre de oinar lo que quiera y sobre este tema se ha escrito muchíiiiisimo, pero en tu caso, no te lo tomes a mal, no creo que tus ejemplos sean los más acertados, ya que creo que es mejor dejarlos en inglés.

    • #2 por Nano el 24 mayo, 2010 - 20:24

      ¿Grande eres un grande….? Y tú un listo, los ejemplos que has puestos los sabe hasta mi sobrino de 9 años, listo eres un listo………Nando.

  2. #3 por ipanonima el 24 mayo, 2010 - 09:57

    Yo creo que la razón por la que no se traducen las pelis es para poder utilizar los posters en cines de todo el mundo, jejeje.

    Aunque te voy a ser sincero, Snake. A mi me das a elegir entre llamarlos por su título en inglés y arriesgarme a que ese ser monstruoso que pone títulos con las coletillas “vaya par de…” y “de pelotas”, se enfrente a ellos… me quedo con llamarlas en inglés.

    • #4 por Snake el 24 mayo, 2010 - 11:36

      Pero es que el tema no es ese. No digo que se tenga que traducir todo, todo, todo. Si no que algunas cosas se podrían hacer fácilmente y pasan de todo. Yo tambien estoy escarmentado de traducciones bochornosas y de escándalo. Una cosa es que se inventen títulos y otra mantener uno que se podría hacer con un simple diccionario.

  3. #5 por ZachTriunff el 24 mayo, 2010 - 10:35

    “The Darjeeling Limited” – (Es el nombre real del tren donde viajan los protagonistas en la película).
    Traducción en España:
    “Viaje a Darjeeling”. ¡Con dos cojones!

    • #6 por Snake el 24 mayo, 2010 - 11:37

      Es lo que comentaba arriba. Aquí el traductor se columpió olímpicamente. En estos casos se puede mantener tranquilamente el título original porque tiene que ver con la película y pierde su sentido si se hace otra cosa.

  4. #7 por Snake el 24 mayo, 2010 - 11:33

    *Nando.

    “Veamos, ninguno de tus ejemplos me parece acertado. Me he leído toda tu opinión para ver si aportabas algo, pero…nada de nada.”

    Cierto, “Welcome” tiene una traducción dificilísima, tal y como he dicho. Cada cual entiende lo que quiere al leer.

    “Las pelis de Disney pueden utilizar el mismo merchandising en todo el mundo, sin tener que hacer modificaciones.(Por cierto, una historia de muñecos… que mierda de titulo, no crees que es mejor dejarlo como está)”

    ¿Por eso se tradujo Buscando a Nemo y Los Increíbles? Ya he comentado que Toy Story no sonaba tan bien en castellano, o por lo menos lo he dejado caer. Vuélvelo a leer aunque sea entre líneas.

    “Prince of Persia, está basado en un videojuego, conocido por todos por Prince of Persia, no como “El príncipe de Persia”. Es posible que muchos de los espectadores que vean la película, no jugaran nunca a ninguno de los juegos bajo este título, pero es un guiño para los que si lo hicimos. Añádele a su vez motivos de Merchandising si quieres.”

    Un guiño cojonudo.

    “La traducción de “Two lovers”, no es “Dos amores”, sino “Dos amantes”. (Grande, que eres un grande…)y como comprenderás, puede que se pierda el sentido que originalmente intentaba expresar el titulo, por lo que se deja el original, que sin ser un lince se sobreentiende.”

    Pues que hubiesen puesto “Dos Amantes”.

    De todas formas creo que algunos títulos que he puesto se podrían haber traducido fielmente y sin perder el sentido del original.

    Lo que luego me pones ya se han comentado infinidad de veces, y estoy de acuerdo en que son sangrantes en cuanto a la traducción. Pero no es el fin del post en sí. Si no de algunos que basta con mirar un diccionario y poner la palabra correcta.

    Comentas que “no creo que tus ejemplos sean los más acertados, ya que creo que es mejor dejarlos en inglés”. Y por qué no traducir “An Education” o “Welcome”, por ejemplo? Ni hay guiño al jugón de videojuegos, ni hay merchandising Disney de por medio, ya puestos. Así que no entiendo eso que comentas de que mis ejemplos o comentarios no aportaban nada.

    Un saludo!

  5. #8 por peckinpah el 24 mayo, 2010 - 14:34

    Yo entiendo perfectamente que la pelicula Prince of Persia mantenga el titulo debido al videojuego. Lo mismo me vale para los comics o las peliculas adaptadas de otros medios.
    Es cierto que hay traducciones que son para matar a alguien, como los miticos “…como puedas” de los ochenta, todas las comedias eran “lo-que-sea como puedas”.
    Hay veces que la traduccion es imposible o directamente el titulo queda mas feo que si te inventas otro aunque esto muchas veces implica que el listillo de turno te jode la trama o te destripa el final.
    Creo que esto es un debate que se plantea cada cierto tiempo y no va a ningun sitio.
    Por mi parte el titulo original valdria perfectamente en todos los casos aunque luego te puedes encontrar con que le tienes que soltar a la taquillera una parrafada en ingles (o peor aun aleman) y todos sabemos como andamos de idiomas en este pais.

  6. #9 por Ferran el 24 mayo, 2010 - 16:47

    Snake, opiniones como la tuya me hacen pensar que España no tiene futuro, seguimos siendo unos catetos mononeuronales… Qué pena

    • #10 por Snake el 24 mayo, 2010 - 21:30

      Tienes razón Ferran. El tío este que ha escrito el post tiene que ser mononeuronal, como bien dices. Es más, te recomiendo que pases olímpicamente de él y del blog. Así podrás pensar por el buen futuro de España y obviar a gente que no comparte tu opinión, la cual es determinante en un país libre. Si no estan contigo, estan contra tí.

      Mi más sincero apoyo y pasa de esta gente. Quienes se creeran que son dando opiniones así como así.

  7. #11 por Naked el 24 mayo, 2010 - 18:30

    Me parece que te refieres a lo traducible por obvio, como esto del “Principe de Persia” y lo no traducible porque es simplemente imposible. Existen, en todos, absolutamente todos los idiomas, palabras y giros imposibles de traducir, por lo que no queda más remedio que utizarlos tal y como existen en el idoma original.

    Es simplemente lo que reclamas en tu post, para mí tiene mucha lógica, pero ya ves! tenemos el inglés hasta en la sopa, y no me interesa que sea el idioma de Shakespeare: no me gusta, y la única razón por la que me esfuerzo en aprenderlo de mala gana es por su aplastante egemonía. Pero hablemos español donde se habla español. Como debe ser, no?

  8. #12 por Nando el 25 mayo, 2010 - 14:27

    “Cierto, “Welcome” tiene una traducción dificilísima, tal y como he dicho. Cada cual entiende lo que quiere al leer.”

    Welcome, se entiende perfectamente, sin saber en absoluto inglés… no hace falta traducción. Pero bueno, simplemente tenemos opiniones distintas sobre cuando habría que traducir.

    “¿Por eso se tradujo Buscando a Nemo y Los Increíbles? Ya he comentado que Toy Story no sonaba tan bien en castellano, o por lo menos lo he dejado caer. Vuélvelo a leer aunque sea entre líneas.”

    Los títulos en ingles de “Buscando a Nemo” y “Los Increíbles” son bastante más difíciles tanto para un niño, como para algunos adultos y es necesario traducirlos. Para que tengas ejemplos más claros: a Micky Mouse, no creo que lo conozcas por Miguel el ratón…y mira que es fácil la traducción. Pero suena bien en inglés y todo el mundo lo entiende. “Duffy the duck” de la Warner, no suena tan bien, y se traduce como el pato Lucas, pero Bugs Bunny si lo mantenemos, ya que suena bien.

    “Un guiño cojonudo”

    Para mí, lo es. El respetar los nombres de la franquicia original. Dime cual es la razón de que no se traduzca titulos algunos tan simples como “Street Fighter”, “Tomb Raider”, “Resident Evil”, “Mortal Kombat”, “Alone in the dark” o “Silent Hill”… aun hay más, pero estos ejemplos son conocidos por sobrinos de 9 años de muchos de nosotros…

    “Pues que hubiesen puesto “Dos Amantes””

    No es lo mismo estar enamorado de dos personas que tener dos amantes. En español, se pierde el sentido del título original. Uno puede hacer referencia a algo muy sentimental y el otro a que hay cuernos de por medio.

    “Lo que luego me pones ya se han comentado infinidad de veces, y estoy de acuerdo en que son sangrantes en cuanto a la traducción. Pero no es el fin del post en sí. Si no de algunos que basta con mirar un diccionario y poner la palabra correcta.”

    No creo que An Education o Welcome, merezcan ser traducidos, se sobreentienden. Si tu post viene a decir eso, simplemente te digo que opinamos distinto. Cuando algo es sobreentendido, no le veo sentido traducirlo:”Apocalipsis Now” (Por ejemplo…y sí, es conocido por todos, ya que es un ejemplo claro)

    Snake, lo único que digo es que tus ejemplos, no me parecen acertados, es mi opinión. Opino que los títulos que se sobreentienden, no tienen necesidad de traducirse y se debería respetar el título original.

    En ningún momento he intentado ofender y no me parece bien el comentario de “Ferran”. Cada cual es libre de opinar lo que quiera. Elegí esos ejemplos, porque son claros y son conocidos. Si ya los conocían vuestros familiares más menudos, hice una buena elección…Nano. Y no seas tan listo y saques las frases de contexto, que parecen otra cosa…Nano. (Venga, campeón)

    Un saludo!

    • #13 por Snake el 25 mayo, 2010 - 14:32

      Ok Nando. Comprendo tu postura.

      Por cierto, ya que veo que te gusta el mundo de los videojuegos (igual que a mí), me preguntaba si conocías algun título traducido. Lo digo porque en ese mundillo es cosa rara que se haga. Practicamente es imposible encontrar ninguno por más que lo he pensado.

      • #14 por andrewflash el 25 mayo, 2010 - 18:07

        ¿Y los discos? ¿Porque no se traducen los discos?

      • #15 por Nando el 26 mayo, 2010 - 01:53

        Snake
        Me encantan los videojuegos. Más abajo le comento a Karelia, que desconozco un Prince of Persia al que se le tradujera el título, lo he estado buscando por la red y no he encontrado nada.
        En cuanto a lo que decías, creo que no conozco ninguno título traducido. Alguno habrá (siempre hay alguna excepción),pero lo cierto es que no caigo en ninguno.

  9. #16 por andrewflash el 25 mayo, 2010 - 18:02

    Haya paz, que va a parecer esto el foro del Marca.
    Este tema tiene mucha miga y opiniones para todos los gustos. Para mi los titulos tienen que ser sagrados tanto si se dejan como estan en su idioma original o se traducen literalmente siempre que se pueda. Arriba se nombra Kick-Ass y creo que ha sido un acierto dejarlo tal como esta pues si se traduce quedaria bastante chusco, aparte el comic ya es conocido con ese nombre.
    Pero el problema biene de muy atras, desde que a una mente precla..precl…… a un listo, se le ocurrio que:
    ¡¡vaya titulo le ha puesto!! ¿ que clase de titulo es ese de “Some like it hot”? ¿que sabra el director, procutor, etc..? es mucho mejor “Con faldas y a lo loco”.
    El problema ha venido luego cuando han realizado una pelicula y le han puesto el mismo titulo (original) que otra que habian traducido con ese mismo titulo. Perdon, esto ultimo no se ha entendido muy bien (pero esta basado en un hecho real)(mi enhorabuena al que lo haya pillado).
    Tambien esta el caso “En la cuerda floja”. 2 peliculas 2 hen traducido con el mismo titulo, “Trightrope” 1984 y “Walk the line” 2005. Ese dia el cerebro estaba en Off.
    Y no solo pasa con las grandes obras sino que he encontrado una cutre peli china de canivales cuyo titulo en ingles es “We´re going to eat you” y aqui le pusieron el terrorifico titulo “Cole, cole que te como”.
    Los americano lo tienen casi peor a la hora de poner titulos a las peliculas por que tienen que tener en cuenta el nivel cultural de sus conciudadanos. “La locura del rey Jorge” en un principio se titulaba “La locura del rey Jorge III”, se retiro el “III” por miedo a que la gente no fuese a verla debido a que no vieron las dos anteriores (Dios salve a America).
    Por ultimo esta el caso portuges (sin coinfirmar) de “Psychosis” que supuestamente tradujeron como “El asesino era la madre”.
    Pero como acaba de decir Angel Martin en la Sexta “¿para que vas a traducir “New police story”? si solo es una pelicula de un chino pegando ostias”.

    Saludos

    • #17 por ipanonima el 25 mayo, 2010 - 18:10

      “Cole, cole, que te como”?????????????????? JAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJA, o es porno o el traductor un cachondo. O las dos anteriores jajajajajajajajjaja

    • #18 por Snake el 25 mayo, 2010 - 19:44

      Me ha gustado mucho tu comentario andrewflash, lo digo en serio. La verdad es que conocía (de verla en alguna página de descarga) la película “Cole, cole que te como”, pero no me he atrevido a verla. Cutre sería decir poco, viendo el trailer ya imaginas lo que vas a ver. Pero he de decir que ahí el traductor nos obsequió con esa broma de título.

      El caso portugués de “Psicosis” me recuerda mucho al que aquí tuvimos con “La Semilla del Diablo”. Una gran forma de destripar la película al completo.

      Y lo de películas con títulos similares creo que se lleva la palma los telefilms de Antena 3. No sería la primera vez que veo dos títulos iguales.

      • #19 por andrewflash el 25 mayo, 2010 - 20:05

        Gracias, y perdon por lo de “biene” (mi mujer que esta en todo y es una quisquillosa). El que puso la b y la v juntas no se donde tenia la cabeza.
        Lo de los telefilms de Antena3 mejor ni hablar, ni verlas.
        Por cierto se me olvido comentar el caso Leslie “como puedas” Nielsen. Menos mal que no se les ocurrio “Spanish Movie como puedas”.

  10. #20 por Karelia el 25 mayo, 2010 - 19:29

    Lo de traducir o no los títulos de las pelis es un mundo a parte. El problema no es por qué algunos se traducen y otros no, sino porqué los que se traducen a veces lo hacen tan “jod****mente” mal???? Entiendo que algunos no se traduzcan, pero los que sí que lo hacen porque no se rigen por un solo criterio.

    Por cierto Nando, yo tengo en casa “El Principe de Persia” (original) para la play2, no Prince of Persia, y no te cuento cuando jugaba al pc hace muchos años que también era El Príncipe de Persia (y tenia que ver muy poquito con el de la play2).

    • #21 por Nando el 26 mayo, 2010 - 01:46

      Karelia
      Tengo la trilogía del Prince of Persia para la Play 2, y se llama Prince of Persia (y esta en español). Y mi juego de la megadrive de cuando tome la comunión (1992 o 1993) se llama Prince of Persia.

      Te digo más. Esta es la página web del juego que han sacado aprovechando el estreno de la película: http://prince-of-persia.es.ubi.com/index.php#/videos/7710
      El juego se llama Prince of Persia: Las arenas olvidadas.
      Que yo sepa, nunca se ha traducido. De hecho, lo he buscado y no encontradoo ninguna imagen con el título traducido… tu verás.

      Oye, que no digo que mientas, pero miralo por internet y si encuentras algo o cuelgas una foto de tu juego, nos comentas

      • #22 por Karelia el 26 mayo, 2010 - 23:25

        Tendré que buscarlo, pero yo juraría que estaba en español, pero bueno……cuando lo encuentre te lo digo.

        Por cierto, lo que me parece de tontos es que el principio del título esté en ingles y el final en español.

        Prince of Persia: Las arenas del tiempo

        Vamos, vamos, vamos…………

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: