“Voces en imágenes” – Una voz, un rostro

¿Doblada o subtitulada? Esta simple pregunta ha dado pie a alguna que otra discusión en este blog en el que se han dado cita posturas encontradas. Unos defienden el visionado de películas en su versión original subtitulada porque de esta manera podemos disfrutar de la interpretación “real” del actor o actriz de turno. Otros esgrimen como argumento el tan manido “es que si leo, no veo”.

Evidentemente nunca en la vida se me ocurriría pagar una entrada por ver, por ejemplo, “2012” en VOS porque está claro que la película de Roland Emmerich es un espectáculo visual en el que las interpretaciones son casi lo de menos. En este punto he de confesar (con una enorme sonrisa en el boca) se me ocurrió (ya ni me acuerdo por qué) la peregrina idea de ¿disfrutar? del infumable remake de “Poseidón” (2006) de Wolfgang Petersen en ¡versión original subtitulada! y todavía sigo riéndome al recordar aquella tarde…

Evidentemente si me das a elegir “Fellini, ocho y medio” (escojo ésta porque en nada nos llegará “Nine”) tal cual se “parió” y una copia doblada, sin lugar a dudas me quedo con la primera opción. De la misma manera creo que es la única forma de ver “Vicky Cristina Barcelona” para no perder una de las bazas de la película: oír a Bardem y Cruz hablar indistintamente en inglés y en español.

Lo que está claro es que ambas propuestas deben seguir coexistiendo amigablemente como hasta ahora y que es un hecho innegable que un tanto por ciento elevadísimo del cine foráneo que llega a nuestras pantallas pasa por un estudio de doblaje y si así no fuera buena parte de la industria cinematográfica se echaría a temblar. De hecho el nacimiento del cine sonoro supuso un grave problema para las distribuidoras de la época a la hora de “vender” sus películas. Fue la Paramount la que dio el pistoletazo de salida al doblaje al español allá por 1931.

“Voces en imágenes” (2008) es un documental que pretende dar a conocer los rostros que se esconden tras unas voces que nos resultan muy familiares, unas voces que han puesto voz (perdón por lo redundante) a grandes actores y actrices, unas voces que pertenecen a un colectivo que no siempre ha sido bien visto y que, sobre todo, no ha sido valorado en su justa medida.

La película de Alfonso S. Suárez cuenta con la inestimable colaboración de actores y actrices (algunos todavía en activo y otros ya retirados) que nos relatan, entre otras cosas, la historia del doblaje en España; sus recuerdos y sus anécdotas; cómo ha ido evolucionando la técnica; los sentimientos que le suscita el hecho de no ver reconocido su trabajo o ese sentido homenaje a todos los compañeros que ya no están.

Durante 140 minutos vemos desfilar por nuestra pantalla a rostros desconocidos pero cuya voz podemos identificar perfectamente: Robert De Niro, Sean Connery, Samuel L. Jackson, Woody Allen, Angela Lansbury, Julia Roberts, Whoopi Goldberg y hasta el Stewie de la serie “Padre de Familia”, por citar a unos pocos, se reúnen frente a la cámara para convertirse en Ricard Solans, Arsenio Corsellas, Miguel Ángel Jenner, Joan Pera, Marta Martorell, Mercedes Montalà, Mª Dolores Gispert y Eduardo Gutiérrez.

Hace unos meses se produjo el fallecimiento de Paco Hernández, actor de doblaje que puso voz, por ejemplo, a Charles Bronson, Bill Cosby, Brian Dennehy o al conocido Kitt  de la popular serie televisiva “El coche fantástico”. Esta pérdida pasó casi desapercibida para buena parte de los cinéfilos demostrando que los y las que se dedican a este oficio siguen trabajando en la sombra.

Esta breve reseña pretende ser el prólogo a una serie de dos post que tendrán como objetivo ponerle cara a todos esos actores y actrices profesionales gracias a los cuales hemos podido oír a Scarlet O’Hara pronunciando aquel mítico “A Dios pongo por testigo de que jamás volveré a pasar hambre” o a Darth Vader confesar a Luke Skywalker “Yo soy tu padre” en un perfecto castellano.

 

Para ver la ficha de la película, pincha aquí.

 

Briony 

, , , , , , , , ,

  1. #1 por Minos el 13 diciembre, 2009 - 00:33

    el problema radica, aunque muchos digan lo contrario, en la cultura y costumbre española.

    No se si sea quizás el único país en el mundo que posee mas salas en Versión traducida, y no Original subtitulada. La mayoría de los paises europeos, incluyendo los supuestamente menos avanzados como los de este, ven los films en V.O.S. Toda latinoamerica se mueve a través de las V.O.S., y asi pasa en la mayoria de los paises. Aquí en España, en vez de seguir la tendencia, el Ministerio de Cultura aumenta el presupuesto para el doblaje, y aupa a que se doblan mas pelis en Catalan y hasta en Vasco, en vez de infliuenciar culturalemente a la población de intentar aprender al menos el idioma en la que se hacen las mas “populares” pelis, que no es más que el Ingles.

    Que muchos profesionales se quedaran si su puesto de trabajo porque viven del doblaje? Joder, eso me suena a excusa del ministerio de que en 5 años no se creará música porque las descargas matan a la música según ellos. Se llama evolución, y si se quiere avanzar en algo y no quedarse retrasado con el resto del mundo, pues hay que hacerlo.

    • #2 por Snake el 15 diciembre, 2009 - 10:27

      “el problema radica, aunque muchos digan lo contrario, en la cultura y costumbre española”

      Pues sí. Yo llevo bastante tiempo sin hacerle ascos a una película en versión original. Eso sí, con subtítulos. Desgraciadamente mi domino del inglés es paupérrimo.

      Pero es decirle a alguien: “Sí el otro día me ví tal película en inglés con subtítulos en castellano”. Y te miran como si fuese de color verde y tuvieses antenas en la cabeza. Lo primero que te preguntan es: “Ah! pero te da tiempo a mirar la imagen y leer al mismo tiempo???”

      En fin……

  2. #3 por Uno que pasaba... el 15 diciembre, 2009 - 10:07

    Minos, probablemente lo más normal sea que acabe imponiéndose el ver las películas en VOS, pero la gran diferencia con el asunto de las descargas es que mientras que las descargas son ya un fenómeno generalizado entre los consumidores, el demandar VOS no lo es.

    • #4 por Minos el 17 diciembre, 2009 - 08:26

      además de que si no te gusta ver VOS te perderás de muchos films descargados. Por ejemplo, hay films que no llegan a se estrenados en España que son muy interesantes, y solo los puedes conseguir o por Amazon o a través de descargas, en VOS.

      Se han preguntado porque muchas veces nos ningunean o en el mejor de los casos estrenan el film mucho despues en España que en el resto del mundo?. Mucho de esto está influenciado por el doblaje que exige el publico español. No es el único factor de restraso, pero si es uno vital.

      • #5 por Snake el 17 diciembre, 2009 - 09:31

        Pues de nuevo te doy la razón. Si no fuese porque admito la v.o. y “leer”, me habría perdido películas como “Equilibrium” o “The Man from Earth”. Ambas inéditas en España. Y sólo he puesto dos ejemplos, haberlos los hay, y muchos.

        Creo que lo de que en nuestro país lleguen tarde algunas películas, puede deberse en parte a lo que comentas. Doblarlas lleva su tiempo, con lo que es una razón más para postergar su estreno.

        Aunque hay algunos que no entiendo como tardan tanto. Sobre todo siendo sagas de renombre. La Jungla 4.0 tardó entre un mes y medio y dos meses en llegar a nuestras carteleras. Osea, que no estamos hablando de una película cualquiera. Y de nuevo, he puesto tan sólo un ejemplo.

        Aquí en Zaragoza ya han puesto unos cines donde tienes la opción de verlas en versión original con subtítulos. Aunque dudo que la gente se llegue a acostumbrar (irán una minoría), el doblaje está muy encastrado en nuestra sociedad. Sobre todo por la comodidad.

  1. “Voces en imágenes” « Tierra de CINÉfagos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: