El verdadero Wolverine

 lobezno en estado puro por ti.

Lobezno es el mutante más conocido de los X-men (sólo hay que ver las películas que llevaron al cine para notar a quien dieron más importancia) y del Universo Marvel en general.

El personaje adquirió colección propia hace ya unas décadas (siendo de vital importancia la miniserie ofrecida por Claremont y Miller en la década de los ochenta), y sigue año tras año sumando numeros. Tarea imposible sería enumerar sus especiales, miniseries o apariciones en otras series.

Se ha convertido en un icono que rivalizado en popularidad con personajes como Superman, Batman o Spider-man.

Unas garras irrompibles de adammantium (el metal más duro del Universo Marvel),  huesos del mismo material, sentidos agudizados, factor de curación… ¿vaya curriculum no?

En España lo hemos conocido siempre como Lobezno, pero sabed que en latinoamérica se le conoce como Guepardo, o Glotón en los cómics editados en México. Algo bastante curioso. ¿Pero en qué (o quien) se basaron realmente para crear a este personaje?  Seguid leyendo y lo sabremos.

Wolverine. El Animal

 wolverine el animal por ti.

 

Este animal pequeñajo que parece que no ha roto un plato, tiene el nombre científico de Gulo Gulo.

Es la especie más grande de los mustelidos, y posee un cuerpo ancho y musculoso. Son omnívoros.

Los machos pueden llegar a tener un peso de 30 kilos. Midiendo entre 27 y 43 cm de cuerpo y 20 cm de cola.

 

wolverine el animal (1) por ti.

Su apariencia es la de un oso con cola larga (a la foto me remito 🙂

Os lo podéis encontrar (si es que no se han cargado a todos ya, que al paso que vamos en el mundo) en regiones árticas como Alaska, norte de Canadá (recordemos que nuestro personaje de cómic es Canadiense), Siberia y Escandinavia.

Una de las cosas que más se han dicho sobre él es lo siguiente: “el Wolverine es un animal que cuando se encuentra arrinconado se vuelve más peligroso que nunca. Hasta que su enemigo o él mismo han muerto, no parará”

Fiel al espíritu de Lobezno no? 😛

 

Interesantísimos estos videos donde nuestro amigo marca territorio a un lobo (bastante más grande que él)

 

 

Y no, tampoco le hace ascos en cuanto a robarle la comida a un oso Grizzly

 

Fdo: Snake  

, , , , , , ,

  1. #1 por Jerom el 23 octubre, 2008 - 07:44

    curioso siempre habia pensado que hacia referencia al perezoso por el tema de las garras….

    Esta informacion me la guardo…..

    Thanks a lot!!

  2. #2 por THE ROCK ACTITUD el 23 octubre, 2008 - 08:26

    Como curiosidad, decir que en “Mallrats” (Kevin Smith, 1995), el personaje de Jason Mewes (JAY) nombra a Lobezno en un par de momentos de la cinta, pero….pero resulta que el que se encargó del doblaje era un gilipollas que ni sabia nada de comics Marvel ni le interesaba saber, así que lo que oímos en boca de Mewes en un par de ocasiones es “Carcayú” (traducción literal de “Wolverine”). Pa coger y hostiarlo.

  3. #3 por Ricky el 23 octubre, 2008 - 11:37

    De hecho, la traducción más cercana es la de México, ya que lo que se conoce como “Wolverine” aquí se llama “Carcayú glogón”.

    En cualquier caso, muchas veces, (en Origin, sin ir más lejos) se le compara o menciona con lobos, por lo que la traducción española, pese a ser algo libre, no queda del todo mal.

    No deja de ser un vestijio de una época en que los nombres de los personajes de cómics se adaptaban cuando sonaba “mejor”: ahí están “Estela Plateada” por “Silver Surfer” o “Patrulla-X” por “X-men”, y en menor medida, los casi olvidados “La Masa” por “the Hulk” o “Dan Defensor” por “Daredevil”.

  4. #4 por Jerom el 23 octubre, 2008 - 11:59

    A mi el nombre de Patrulla-X me encanta…

  5. #5 por Peter Parker el 23 octubre, 2008 - 12:45

    Hay traducciones que son para darles de comer aparte, como el ya citado Dan Defensor (tengo entendido que fue por censurar la palabra Diablo del nombre).

    La más insólita para mí, la de Wolverine por Aguja Dinámica en Spider-man and his Amazing Friends:

    Por no hablar de Rogue por Titania o Juggernaut por Leviatán, nombres a los que no veo la más remota relación con el original.

    Aquí tenemos traducciones “creativas” como Psylocke por Mariposa Mental (su poder mental se manifiesta como una mariposa en torno a su cara, pero…).

    Un tema muy curioso, aunque más el de los traductores de títulos de pelis al castellano, jeje.

  6. #6 por THE ROCK ACTITUD el 23 octubre, 2008 - 13:06

    Cuando lleguemos al punto de los latinos, que ha “Kid Flash” lo llamaban “Flashito”, al Joker “El Bufón” y a Bruce Wayne “Bruno Díaz”; avisadme, que me pegue un tiro.

  7. #7 por Jerom el 23 octubre, 2008 - 14:04

    Alguien recuerda la edicion de DC es España por parte de VID??

  8. #8 por Snake el 23 octubre, 2008 - 20:16

    *The Rock Actitud. Cierto, lo que mencionas de “Mallrats” es algo que me dejó patidifuso cuando lo ví. Aunque creo que tambien lo había oído en otro sitio.
    Lo de la traducción latina del Joker, mencionas que lo llaman “El Bufón”, siempre he visto que lo llaman “El Guasón”. Se ve que hay diferentes formas de llamarlo. Yo siempre me he quedado con su nombre en inglés.

    *Jerom. Cuando NORMA empezó a editar cómics de DC en España (lástima que Zinco desapareciera) dejé de comprarlos (siempre ha sido una editorial demasiado cara para mi gusto). Osea, que lo de VID supuse que sería un soplo de aire fresco -y económico, cosa que no fue así-, hasta que ví la traducción. Aún así me hice con algunos packs (baratos) en su momento. Menos mal que llegó Planeta, a raiz de perder los derechos de Marvel.

    Y por cierto, a mí tambien me ha gustado bastante lo de “La Patrulla-X”. Aunque ni de lejos sea su traducción literal 😛

    *Peter Parker. Los ejemplos que pones son para caerse de espaldas. Ví el video en el que llaman a Lobezno “Aguja Dinámica” y casi no me recupero.

    En breves haré un post sobre los videojuegos y su falta de traducción. A ver si entre todos podemos hacer lo que no han hecho (o han pasado olímpicamente) las distribuidoras o quien corresponda. Aunque adelanto que no me importa mucho que no hayan traducido los títulos.

    Gracias a todos por los comentarios, aunque me ha sorprendido una cosa. CASI NADIE HA HABLADO SOBRE EL POBRE ANIMALILLO!!! Tan mal os cae? 😛

  9. #9 por Karelia el 23 octubre, 2008 - 20:48

    A mi es que no me ha dado tiempo a comentar………..yo que iba a hablar de que no creo que se me pierda nada por Canada, pero que si voy me fijaría a ver si encuentro un Wolverine de esos (aunque prefiero el de las pelis, no nos engañemos!!!!). La verdad es que el animalito es pequeño pero matón, porque deja al lobo con una herida en el morro coj****, vaya “bocao” le arrea en el segundo video!!!!!!!!!

  10. #10 por Juan Carlos Romero Cruz el 15 noviembre, 2008 - 03:34

    Respecto a las traducciones de los nombres en México, recientemente han sido ya respetadas del original, del ingles original, solo por las traducciones -desde hace un par de decadas- por Editorial Vid, salvo aigun detallito y alguna traduccion tomada de España.
    Aquí Wolverine es Wolverine.. Si checan el doblaje de X-Men 2 de Mexico, se le llama asi: Wolverine.. Una rareza
    Porque el problema no somos los fans ni las Editoriales -Marvel va en su segundo intento de publicar directamente en Mexico_ Son lo imbeciles de siempre, son los encargados de adaptar los titulos de las peliculas, son el mismo monton de burocratas que deciden que va y que no, son los medios de comunicacion tradicionales, como siempre la television y sus gritones.
    Hace un poco un fan entrevistado en TV, reconvino al tipico comentarista que no le debe decir EL GUASON sino
    JOKER o THE JOKER, como su original. Pero los medios estupidamente continuan con llamarle EL GUASON, asi desde hace 50 o 60 años.
    En las editoriales de comics existe ya el consenso de no adaptar los nombres y dejarlos en su idioma original desde hace un par de decadas. Los fans estamos de acuerdo.
    Jamas conoci a Wolverine como Gloton aunque si como Guepardo en la traduccion incorrecta de las animaciones. Muchos nos indignamos.. Aca los fans ya corregimos.. ¿Porque en España insisten en no hacerlo? ¿O aun traducen a Luke Skywalker como Lucas Trotacielos, a la princesa Leia Organa como Maria Pepa, Y Chewbacca como Mascatabaco?

  11. #11 por Jesus el 25 noviembre, 2008 - 00:44

    Lo peor de todo son los traductores mexicanos, a mi país llega mucho comic de méxico y es una gran porquería lo que hacen con los nombres…

    bruce wayne: bruno diaz
    dick grayson: ricardo tapia
    wolverine: gloton
    hulk: la masa

    Me imagino que dirian ellos si a su famoso el santo lo publicaran como: THE SILVER MASK por Dios hagan algo!!!

  12. #12 por Juan Carlos Romero Cruz el 5 diciembre, 2008 - 21:52

    No se que comics lee Jesus. Probablemente sean algunas editoriales menores. Pregunto: ¿Son de Vid? Es cierto lo que dice de los nombres , pues en algun momento así se les tradujo en los comics de la desaparecida Editorial Novaro, y que tenía la consigna de adaptar todo nombre extranjero al español, pero esto fue en los 60’s y 70’s. Estos nombres se establecieron en la memoria popular y todavía se le conoce así, pero no ya por los fans del comic. Los medios, especialmente la TV, aun los llaman así, pero es sabida su ignorancia y desprecio por toda manifestacion cultural popular juvenil.
    Repito: Somos los fans quienes no aceptamos el adaptar los nombres. No esperes mucho de nuestros doblajes, ya sea animacion o peliculas, no esperes mucho de la gente y mucho menos de los medios. Los fans mexicanos exigimos mantener los nombres en su idioma original. Pero los fans españoles parece que no. ¿De verdad les gusta los nombres Patrulla X o Lobezno? Porque a mí, asi como a tí te suena tonto BRUNO DIAZ, a mi me suena particularmente estupidos.

  13. #13 por kong el 29 enero, 2009 - 02:02

    los malditos españoles traducen todo mal, a parte de que sus doblajes y voces apestan a caca ni se entiende lo que hablan cuando veo dvd’s en español peninsular mejor le pongo subtitulos para entender que dicen, ademas de que se quejan patrulla-x? la cosa (the thing)? y para su informacion en méxico desde hace muchos años se les llama a los superheroes por su nombre en ingles

  14. #14 por Snake el 29 enero, 2009 - 17:17

    *kong. Lo de malditos españoles me ha hecho hasta gracia. Lo de que nuestras voces apestan a caca casi me da algo de la risa. Sobre todo viniendo de alguien que no sabe lo que son las mayúsculas, los puntos ni los acentos. Aprende a escribir majete y luego critica. Que por buen camino vas chato.

  15. #15 por niko el 9 febrero, 2009 - 07:24

    es verdad si bbruno dias suena tonto es peor los nombres españoles , y sin decir que sin ningun cuidado meten las palabras culo follar y mas que la verdad para la mayoria de racionales son ofensivas paar ver en un comic o pelicula la cual admiramos, eso sin nombrar por que todas las actrices de doblaje en españa hablan como si estuvieran en celo o algo asi

  16. #16 por enrique el 1 junio, 2009 - 05:57

    patrulla X se oye muy chistoso, ni se diga “lobesno”, me gustan mas los nombres latinos o gringos, X-men, hombres X, wolverine, guepardo, suena mejor no?

  17. #17 por Lobezna el 16 junio, 2009 - 19:30

    Lo increible es la carita tan tierna que exhibe el wolverine (glotón, carcayú o como sea) en la primera foto y lo increiblemente agresivo que es en el video en el que se pelea con el lobo. ¿Vieron la golpiza que le puso el lobo? y va el gloton y se levanta como si nada. Eso es aguante de alto calibre.
    P.D desde que tengo memoria, a wolverine le decían guepardo y al joker guasón. pero según yo se oiría interesante que le tradujeran el nombre a “carcayú”, suena mejor.

  18. #18 por karey el 16 julio, 2009 - 18:07

    jajajajaja
    mkis papas no me creian q existia ese animalito jajaja
    lo demostre 😛 grax x este articolo
    soy new aka
    bye bye

  19. #19 por ruben el 5 agosto, 2009 - 18:11

    yo lo conocia por una pelicula llamada red dawn, que era un animal parecido al tejon. mu gusto mucho encontrar gente que no sea tan pelotuda creyendo que wolverine es “gloton”.
    es este enimal sumamente furioso. saludos

  20. #20 por ruben el 5 agosto, 2009 - 18:15

    ¿que imagen te formas si te digo “es gloton”?
    ¿ y si te digo “es un animal sumamente furioso”?
    gente. wolverine es un animal sumamente furioso

  21. #21 por Kevoh el 26 octubre, 2010 - 08:55

    Yo pensaba q wolverine era una mezcla de lovo con otro animal…grax por aclaralme las dudas…XP

  22. #22 por wichotux el 21 septiembre, 2011 - 18:52

    Gloton es uno de los nombres comunes del wolwerine de hecho su nombre cientifico es gulo gulo que significa asimismo “gloton gloton”, carcayu es otro nombre comun pero nunca, jamas, se le dice lobezno, eso de lobezno me da un asco tremendo, sobre todo cuando jugue el juego wolwerine:origens, tuve que poner la consola en ingles porque los descerebrtados de activision nos distribuyen el juego con la traduccion españoleta y pues a todo mexicano le da dolor de cabeza ese acentillo, me recuerda las pelicula de Joselito, que hueva.

  23. #23 por wichotux el 21 septiembre, 2011 - 18:52

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: