Títulos que traducidos pierden su significado II: “La Venganza del Traductor que aprendió en Opening”

 

 Bueno, vamos a entrar de lleno en la segunda entrega de títulos que el traductor de turno nos muestra el “mal hacer” que se puede llevar a cabo en este tema.

Ya en el primer contacto tuvimos unos cuantos títulos (doce) en los cuales lanzábamos no pocos gritos en el cielo cuando el título original perdía su verdadero significado al ser traducido al castellano.

Ahora vamos a ver unos cuantos más. Algunos de hace años (como el que vemos en el cartel que abre este post) y otros más actuales (como la ultima película de Jodie Foster que destaca “Stan”), con lo que se nota que los traductores hacen lo que les da totalmente la gana (como alguna vez nos pusiésemos a ver los títulos originales de las películas que van directamente a televisión,,, lo que nos reiríamos!!!)

Vayamos a ellos pues!!!

 

el espantatiburones

 

-SHARK TALE. Una película de animación que todavía ni he visto y pocas ganas tengo si digo la verdad. Aquí veíamos a multitud de peña conocida en las voces y que además vendían que sus rostros se parecían a sus homónimos digitales. ¿”Shark Tale”? Como vamos a titularla como “Relatos de Tiburones”??? mejor le ponemos “EL ESPANTATIBURONES”!!! y apañao. Seguro que a los crios les llama más el título de marras en detrimento del original. No encuentro otra lógica al cambio de título. A no ser que se juntasen los traductores e hiciesen alguna apuesta “ya verás como tengo pelotas de poner este título y me lo aceptan!!!”. Y así fue,,,

 

-ALTERED STATES. Una película que por cierto he comprado esta tarde en la fnac (estaba barata y me quemaba el dinero en el bolsillo). Además el director es de los que tiene una empanada mental de órdago y nos lo muestra en cada una de sus películas). Toda mi puñetera vida creyendo que se titulaba realmente “Viaje Alucinante al Fondo de la Mente” y no,,, no era así. Podía haberse hecho literalmente y habría quedado como “Estados Alterados”. Pero supongo, todo es suponer, que el que vio el título original estaba jugando a un juego mítico de la megadrive (si, donde un fulano se transformaba en lobo, dragón,,,) y creyó que la peña se confundiría con dicho videojuego (aunque realmente se titulase “Altered Beast”).

 

-BATTERIES NOT INCLUDED. Otra de las nostálgicas que adquirí hace un mes y pico. De nuevo me quedé de piedra cuando en el dvd de turno ponía el título en inglés. Buf! Así que lo de “Nuestros Maravillosos Aliados” se fue al garete. Cierto es que son “aliados”, tambien “maravillosos”, pero el título original es mucho mejor “Baterías no Incluídas”. Mucho más directo a lo que vemos en la película (unas mininaves que vienen del espacio y que no necesitan baterías ni nada por el estilo)

 

 -BEVERLY HILLS COP. Eddie Murphy. Tres entregas. Mucho dinero acumulado con ellas. Mucha fama. Y al final nada de “Superdetective”. No, no era realmente “Superdetective en Hollywood” (un titulo que me gusta la verdad, quizás porque es el que he conocido y quedaba bien). Su título original era simplemente “Policía de Beverly Hills” o similar (para traducciones literales podemos añadir algunas cosas ok?)

mejor imposible

-AS GOOD AS IT GETS. Toma ya! aquí podemos ver perfectamente como un título se nos mete con calzador y nos lo tragamos cuan actriz porno. Lo mejor de todo sería saber si el título traducido como “Mejor Imposible” tiene mucho que ver con la película en cuestión. Porque el título original sería algo así como “Tan bueno como sea”, más o menos, que “gets” se puede poner de varias formas y quizás la mía no haya sido la correcta en este caso. Pero creo que de ese título al que tradujeron al castellano,,, hay un trecho no? Pues así conocemos a la película de Jack Nicholson y arreglao.

-DOLORES CLAIBORNE. Una película basada en un libro de Stephen King que en su traducción parece que al menos vieron la película antes de poner su título. “Eclipse Total” amigos. Lo bueno es que da una pistilla de lo que sucede en un momento determinante de la película. Aunque no tanto como lo que pasó en la película de Polanski que comentamos en el anterior post. Tan grave habría sido titular la película con el nombre del personaje de Kathy Bates? pues parece que sí.

-LORENZO´S OIL. Una película con Nick Nolte y Susan Sarandon que a todo el mundo le puede recordar a un telefilme de Antena 3 a las cuatro de la tarde. Su título original podría haber sido fácilmente traducible, “El Aceite de Lorenzo”. Pero quedaba más molón poner “El Aceite de la Vida”. Creo que la empresa “Koipesol” patrocinó la película, sino no me lo explico,,,

la extraña que hay en m�

-LA EXTRAÑA QUE HAY EN MÍ. Traducción “fiel” de ‘The Brave One’. Ya no sé si es por motivos comerciales, porque el traductor no tiene ni idea de inglés o si es simplemente por joder… El caso es que la nueva película de Jodie Foster se distribuirá en España bajo este ¿título? que además de no tener nada que ver con la trama es más feo que mandar al abuelo a por droga.

-UN PLAN BRILLANTE.Aka Flawless‘: el gran Michael Caine planea un gran robo de diamantes junto con la relegada Demi Moore. Realizando un ingenioso juego de palabras, el responsable de la historia escogió como título ‘Flawless’, que significa “perfecto, impecable, inmaculado”, un adjetivo que hace referencia tanto a la pureza de los diamantes como al esmero del robo. ¿Y que hacemos en España? Pues ponerle ‘Un Plan Brillante’, toma ya. Si es que somos los putos amos, eh? Hasta las comedias de Cuba Gooding Jr. tienen mejores títulos… Menos mal que no optaron por su segunda opción: ¡Róbalos como Puedas!

-MATRIMONIO COMPULSIVO. mundialmente ‘The Heartbreak Kid’. Los hermanos Farrelly se unen con su actor fetiche, Ben Stiller, para intentar recuperar el prestigio conseguido (y perdido desde entonces) con ‘Algo Pasa Con Mary’. Otra comedia en la que Stiller desplegará su habilidad para meterse en los líos más vergonzantes. Y que mejor título que (literalmente) ‘El chico sufrimiento’, algo que describe bastante bien lo que suelen vivir los personajes farrellyanos… Vaaale, puede que no suene del todo bien… pero es el original, coñe!! Me imagino al incompetente de turno diciendo: “Mmm… vaya, que demonios significará esto… ¿Kid no era el coche fantástico? Mmmm… Bah, ponle ‘Matrimonio Compulsivo'” A lo que el becario responde: “Ejem… señor… ya hay otra comedia con un título muy similar… ‘Mentiroso Compulsivo'” “Mejor, así ya no hay dudas de que esta será otra comedia de éxito”.

-EL ASESINO. War pá entendernos. Una palabra, por el amor de Kubrick, una sóla palabra. No hay que analizar una frase, buscar dobles sentidos, traducir expresiones coloquiales… No, nada de eso. Tan sólo hay que buscar una palabra en el diccionario (si no sabes que significa war… caso de apaga y vámonos). Pues nada, ellos que son así de chulos deciden que ‘Guerra’ no mola, queda mejor ‘El asesino’, claro que sí. Total, es una de Jet Li. En fin…

Bueno, pues hasta aquí hemos llegado hoy. Espero que si sabéis más titulos (como pasó en los comentarios del anterior post) nos brindeis la oportunidad de conocerlos y saber la putada que nos estan gastando los traductores de turno, que como muy dice “Stan”,,, “deben de aprender en Opening” 😛

Fdo: Snake , Karelia   y Stan 

  1. #1 por David Saltares el 30 septiembre, 2007 - 09:21

    Jejeje con muchas me he reído, seguid haciendo estos posts que son muy buenos. Esta claro que lo hacen para vender, es simplemente una treta comercial.
    Saludos.

  2. #2 por sagan el 2 octubre, 2007 - 18:04

    Es verdad que hay algunos titulos muy mal traducidos, pero no ya por que no sean literales, o al menos fieles al espiritu del titulo original, si no porque son titulos que desmotivan profundamente a la hora de ir a ver una peli.
    Pero yo no sería tan duro con los traductores porque creo que en algunos casos han hecho un trabajo excelente al traducir libremente un titulo.

    Ejemplos:
    North by Northwest = Nor-Noroeste o Con la muerte en los talones?

    Butch Casidy and The Sundance Kid = Carnicero Cassid y El chico de la danza solar o Dos Hombre y un destino?

    Highlander = Montañes o Los imortales?

    Shawsank Redemption = Condena en Shawsank o Cadena perpetua?

    Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb = Dr Amorextraño o cómo aprendi a despreocuparme y a amar la bomba o Telefono rojo, volamos hacia Moscú?

    Eternal Sunshine of the Spotless Mind = Brillo eterno de la mente inmaculada o Olvidate de mi?

    The Manchurian Candidate = El candidato de manchuria o El mensajero del miedo?

    Yo la verdad es que en muchos de estos casos prefiero la traducción libre que la literal.

  3. #3 por cinefagos el 2 octubre, 2007 - 19:49

    A ver, hay algunos titulos que dices que no se deberían traducir, porque son nombres, como el de Butch Casidy, o por ejemplo el de El candidato de Manchurian (que es la “agencia”) que mete al candidato en las elecciones. Lo mismo pasa con Condena en Shawsan, que es como se llama la carcel y es de lo que va la peli (que tambien la cadena perpetua trata de eso).
    No es cuestión de traducir los titulos bien, sino como deberían ser, y mas cuando hay nombres metidos en medio.
    Karelia

  4. #4 por Chico Viejo el 2 octubre, 2007 - 20:51

    Estoy de acuerdo con Karelia. Y en cuanto a ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’, a mí me encanta así, el título español me parece que no es nada apropiado, como si fuera de otra peli (una con Jason Biggs, por ejemplo).

  5. #5 por sagan el 3 octubre, 2007 - 21:26

    Karelia, Chico Viejo, por vuestros comentarios deduzco que sois partidarios de dejar en título oringinal en inglés o el idioma que sea o sino la traducción literal. Puede que sea la solución más parecida al título real, pero yo sigo insistiendo en que algunos títulos traducidos culturalmente (pa que la gente de aquí los entienda, con sus referentes culturales) son mejores que los literales.

    Por ejemplo Stranger than fiction que en España se tituló Más extraño que la ficción me parece un titulo muy insulso en castellano (para una de jason biggs que dice chico viejo) a parte de que la palabra ficción en España casi siempre se utiliza para referirse a un género (literario o cinematográfico) y para mi gusto queda muy ortopédica en esa frase

    De las que habeis puesto en el articulo estoy de acuerdo en vuestras críticas excepto con la de El aceite de Lorenzo (nunca hubiera visto una peli con ese título) y en la de Mejor Imposible. La expresión As good as it gets se traduciría probablemente como “lo mejor que se puede conseguir” osea, Mejor, imposible. Esa frase la dice el protagonista cuando sale enfadado de la consulta del psiquiatra (en plan, y esto es lo mejor que se puede conseguir, pues vaya mierda) En cualquier caso a mi me encantan esto de ver los titulos originales y los españoles y ver como se han lucido o la han cagado. Da mucho juego

  6. #6 por Peter Parker el 5 octubre, 2007 - 11:35

    El otro día pensé en la de El Mensajero del Miedo.
    La original si que podía haberse titulado El Candidato de Manchuria, pero no veo tan claro en la nueva eso de El Candidato de la Manchurian.
    Se ha optado por titularla como la original, pero tampoco veo donde está el mensajero del miedo de la peli, más propio de la Guerra Fría donde se situaba la otra.

  7. #7 por Raulillo el 12 octubre, 2007 - 19:01

    Repito mi intervención del primer post, porque creo que llegó un poco tarde:

    Hola a todos. Anda que no hay blogs en Internet sobre este tema. Yo discrepo un poco de la opinión general y no creo que haya que hacer traducciones literales de los títulos, sino adaptaciones para el público al que van dirigidas las películas. En ese sentido creo que muchas adaptaciones son buenas. Un ejemplo:Green Card, se tradujo en España como Matrimonio de Conveniencia, ya que el título original no le diría nada a un espectador español. También prefiero La Ventana Indiscreta a la traducción literal de Rear Window. De hecho, creo que si a Hitchcock le hubieran propuesto ese título, seguro que lo hubiera aceptado.
    Un caso que me parece curioso y que da pie a uno de los blogs es el de Hydden Agenda. En España se tradujo como Agenda Oculta, lo que para muchos supone un error garrafal. Yo, sin embargo, creo que es una aproximación acertada, ya que, al menos en España, se habla de la agenda del Gobierno referido a los temas que tiene previsto abordar. Por ello el título me parece bueno, ya que la guerra sucia contra el terrorismo estaba en la agenda del Gobierno, pero de manera oculta. Sinceramente, si alguien fue a ver esa película pensando que había una agenda que estaba oculta en algún sitio, creo que no tenía muchas luces.

    Por cierto, no sé dónde se tradujo Match Point por Infidelidad, pero en España se llamó Match Point.

  8. #8 por Raulillo el 12 octubre, 2007 - 19:03

    Añadiré en lo de Agenda Oculta, que por si había alguna duda, creo recordar que en España el título fue acompñado de un clarificador:”Todos los gobiernos tienen una”. Era una buena pista.

  9. #9 por Raulillo el 12 octubre, 2007 - 19:09

    Es curioso. Acabo de encontrar el cartel original de la película y en inglés también ponen la frasecita Every government has one. Así que a los ingleses también había que darle alguna pista.

  10. #10 por Raulillo el 12 octubre, 2007 - 19:50

    Otra curiosidad. En España se llamó a una película El Diario de Noa, cuyo título original creo que era The Notebook. Lo curioso es que el que decidió el título en español no tuvo en cuenta que el nombre del protagonista es Noah, que es Noé en inglés. En España Noa es nombre de mujer, por lo que el diario pasaba a ser de una mujer en vez de un hombre. Había dos opciones: El Diario de Noah o El Diario de Noé. Pues se quedaron con la mala. Supongo que el que eligió el título no sabía que Noa en España es nombre femenino.

  11. #11 por godfather el 15 noviembre, 2007 - 15:44

    Gran articulo, bueno yo soy chileno, y mi país no está ajeno a esas traduccciones q

  12. #12 por godfather el 15 noviembre, 2007 - 15:50

    Gran articulo, bueno yo soy chileno, y mi pais, no esta ajeno a esas traducciones que a veces sacan de quicio. bueno la mas populra es Friday 13 que aqui se llamó Martes 13 ¿¿¿¿¿ . BATTERIES NOT INCLUDED se llamo Milagro en la calle 13. BRAIN DEAD de Peter Jackson se conoció por aca como MUERTOS DE MIEDO , Un detective suelto en Hollywood con Eddie Murphy, Loco por Mary con Ben Stiller y cameron Diaz, Analizame con Robert de Niro y Billy Cristal, y asi suman y siguen. A medidad que me recuerde te estaré entregando otros titulos.

  13. #13 por Opening victim el 29 noviembre, 2007 - 01:21

    La verdad es que hay títulos que lo flipas

    Y en la de batteries not included yo la habría traducido como “PILAS no incluidas” que es realmente a lo que se refiere, la típica indicación de algunos aparatos electrónicos (ya sé en qué estáis pensando golosones!), batteries hace más referencia a pilas, batería sería battery, siendo más pijoteros, pero en definitiva, traduciendo con propiedad, que es lo mínimo que se merece una película, algo que implica mucho trabajo para los que las hacen.

    De todas formas, no en todas tienes razón. Por ejemplo he visto que has incluido la peli de Jack Nicholson “As good as it gets”, y esa está bien traducida porque es una expresión típica en inglés que significa eso precisamente “Mejor imposible”, o dependiendo del contexto (mejor no lo vas a encontrar, no lo hay mejor, etcétera) luego está bien traducido, de hecho tú traducción “tan bueno como sea”… yo no sé si te has parado a pensar pero ¿eso qué significa? “tan bueno como sea” a mi me suena como a “tan bueno como tenga que ser (qué más da)” ya puestos “el que sea bueno o no, es algo que me la suda”.

    En cuanto a lo que dice Sagan, en parte estoy de acuerdo, que hay pelis, sobretodo las que ha puesto como ejemplo, que realmente merecían que se tradujera de esa manera. Pero hay otros como una peli de Milla Jovovich y Samuel L. Jackson “The House on Turk Street” que en español sería lógicamente “La casa en la calle turca” que a quien le tocaba traducir no debió de gustarle la peli y dijo: “Sin motivo aparente”, que eso digo yo, qué motivo había para castigar así el título de una peli, porque como título no tiene ni sentido. Yo creo que hay unas juergas a la hora de traducir las pelis…

    En algunos casos les debió ocurrir lo que he explicado antes, que vieron la traducción literal y no la expresión y como no les gustaba pusieron el que les dio la gana. Por ejemplo “Some like it hot” que se tradujo como “con faldas y a lo loco”, un título que le pega a la peli realmente, literalmente significa “a algunos les gusta caliente”, me imagino lo que pensarían quienes lo tradujeron, que los que hicieran la versión porno no tendrían ni que versionar el título. Pero es, como he mencionado antes, una expresión que en inglés es como en español decir “a algunos les va la marcha”.

    En cuanto a Friday 13, que aquí aunque en Chile se tradujera como Martes 13, en España se tradujo literalmente como Viernes 13, tengo que decir que no está mal traducido como “Martes 13” por lo mismo de antes, el significado auténtico. Como digo, no se trata de traducir literalmente, sino con sentido. Puesto que, por lo menos en España, el viernes 13 es una fecha como otra cualquiera, por la salvedad de que nos castigan casi siempre con esa peli (es coña), pero en inglés viernes 13 es una fecha simbólica, de mal agüero, cuando aquí es martes 13, de ahí que esa traducción tenga más sentido.

    Y fijate lo tiquismiquis que parezco con el inglés, pues resulta que he estudiado en Opening, para que veas la fama injustificada que tiene (en realidad sé que la gente lo pone, como tú, en plan de coña, como algunos con lo de que ahora es “Closening”, que reconozco que me hace gracia, pero lo cierto es que el sistema de aprendizaje era mucho mejor que otros cuyos títulos parecen la hostia y que la gente que los tiene lo sabe todo, y no va por ti, eh? lo digo para que la gente lo sepa. Que en mi curriculum queda mejor lo de que tengo el FCI que decir que estudié en Opening, cuando para sacarme el título no sabía tanto inglés y practicamente me rasqué los huevos.

    Pero está bien el post. En cuanto a la peli de “El espantatiburones” yo oí a alguno decir “El espantaESPECTADORES” por el destrozo que hicieron con el doblaje, ya no sólo con la traducción del título.

  14. #14 por Oscar M. el 27 diciembre, 2008 - 06:59

    Aca Flawless fue nombrada “El plan perfecto” lo cual va mas acorde con la trama de la pelicula, que por cierto es muy buena.

  15. #15 por Osso el 6 agosto, 2009 - 13:38

    As good as it gets significa “tan bueno como pueda llegar a ser”, lo cual en espanyiol no se dice y la traduccion correcta, correctisima, seria mejor imposible (algo que no puede ser mejor de lo que es, no significa q sea de puta madre)

  16. #16 por Iriana el 6 noviembre, 2009 - 20:05

    Hola. Soy traductora y me gustaría comentar que el título en un libro no depende de un traductor, si no de los editores que deciden qué título corresponde mejor a la sociedad receptora y su ideología. El título al igual que la portada, el resumen, las imágenes es algo que el traductor, muy a pesar nuestro, no tiene ni voz ni voto. La verdad es que ya estamos acostumbrados a que nos achaquen a nosotros la culpa y no tenemos nada que ver. A mi tb me gustaría que muchos títulos se hubieran traducido de otra manera pero no nos hacen caso.
    Un saludo

    • #17 por Snake el 6 noviembre, 2009 - 20:43

      Mi voto positivo para ti, Iriana. Comentarios como los tuyos aclaran muchas cosas respecto a quien es el “culpable” de algunas traducciones.

      Mis respetos hacia vuestra profesión.

  1. Resident Evil “Apocalypse” lidera la taquilla americana « Tierra de Cinéfagos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: